آسیا

ترجمه ‌قرآن ‌به ‌زبان ‌روهینگیا؛ تلاش ‌فرهنگی ‌برای ‌احیای ‌هویت ‌اقلیتی ‌سرکوب‌شده ‌در ‌میانمار

ترجمه ‌قرآن ‌به ‌زبان ‌روهینگیا؛ تلاش ‌فرهنگی ‌برای ‌احیای ‌هویت ‌اقلیتی ‌سرکوب‌شده ‌در ‌میانمار

در حالی که قوم روهینگیا دهه‌هاست از سرزمین و هویت خود رانده شده‌اند، ترجمه قرآن به زبان آنان تلاشی است برای بازگرداندن روح فرهنگی و دینی به زبانی که حکومت میانمار کوشید آن را از میان ببرد.

پروژه ترجمه قرآن به زبان روهینگیا، در میان موجی از آوارگی و فراموشی فرهنگی این قوم، با هدف حفظ هویت دینی و زبانی آنان آغاز شده است.

این اقدام به همت یک پژوهشگر دکترا در دانشگاه بین‌المللی اسلامی مالزی و با همکاری یک ناشر اسلامی در کوالالامپور اجرا می‌شود.

قوم روهینگیا از دهه‌ها پیش در میانمار هدف سرکوب و حذف سیستماتیک بوده است.

از سال ۲۰۱۷ تاکنون، بیش از هفتصد و چهل هزار نفر از آنان به دلیل خشونت‌های گسترده و آتش‌سوزی روستاهایشان، ناگزیر به بنگلادش گریخته‌اند.

سیاست‌های نظامی میانمار، آنان را از حقوق شهروندی و حتی حق آموزش به زبان مادری خود محروم کرده است.

زبان روهینگیا که ریشه در شاخه هند و آریایی دارد، در گذشته بیشتر شفاهی بود و تنها با تلاش محمد حنیف، خطی به نام «حنیفی» برای آن تدوین شد.

این خط در سال ۲۰۱۸ به فهرست بین‌المللی یونی‌کد افزوده شد و نقطه عطفی برای بازگشت زبان روهینگیا به عرصه نوشتار بود.

در این پروژه ابتدا ترجمه شفاهی قرآن به صورت فایل‌های صوتی و تصویری تهیه شد تا مخاطبان ناآشنا با نوشتار نیز بتوانند از آن بهره‌مند شوند.

سپس نسخه مکتوب آن به خط حنیفی آغاز گردید که تاکنون پنج سوره قرآن را شامل می‌شود.

قرار است دو هزار نسخه از این ترجمه در کشورهای مالزی، بنگلادش و عربستان سعودی توزیع شود.

کارشناسان فرهنگی این طرح را تلاشی کم‌نظیر برای حفظ زبان، ایمان و پیوند فرهنگی جامعه روهینگیا در برابر سال‌ها سرکوب می‌دانند.

اخبار مرتبط

دیدگاهتان را بنویسید

دکمه بازگشت به بالا