العالم

مترجم القرآن الی البلغاریة: بدأت بترجمة القرآن مسیحیاً وإنتهیت مسلماً

قال مترجم المصحف الشریف الی اللغة البغاریة، “تسوتان تئوفائوف”، انه عندما بدأ بترجمة القرآن الکریم کان مسیحي الدیانة من أسرة مسیحیة یعیش في بلد مسیحی ولکنه بعد ترجمته لکتاب الله وفهمه لمعانیه تحوّل الی الإسلام.

 

 

قال مترجم المصحف الشریف الی اللغة البغاریة، “تسوتان تئوفائوف”، انه عندما بدأ بترجمة القرآن الکریم کان مسیحي الدیانة من أسرة مسیحیة یعیش في بلد مسیحی ولکنه بعد ترجمته لکتاب الله وفهمه لمعانیه تحوّل الی الإسلام.

وأشار الی ذلك، مترجم المصحف الشریف الی اللغة البلغاریة، والعمید السابق لكلية الدراسات الشرقية واللغات الأجنبية بجامعة “صوفیا” البلغارية، “تسوتان تئوفائوف”، انه إعتنق الإسلام بفضل ترجمته لکتاب الله.

وفیما یخصّ الدوافع التی جعلته یقوم بترجمة القرآن الی البلغاریة، قال: في البدایة بدأت أترجم القرآن الکریم کأنه کتاب عادي وذلك بطلب من أحد دور النشر البلغاریة وکان ذلك سنة ۱۹۸۷ للمیلاد.

وشرح السیرورة التأریخیة للمجتمع البلغاري، قائلاً: ان کانت هناك عملیة تغییر أسماء البلغاریین بدعم حکومی حیث غیّروا أسماءهم الترکیة أي الإسلامیة الی أسماء بلغاریة وکانت فکرة مؤسفة فمثلاً من کان إسمه “حسین” تحول إسمه الی “کریستو” وکان الغرض من هذه الخطوة الحکومیة کان إثبات أن الأتراک هم بلغاریون ومن خلال هذا المشروع هم أرداوا القول ان هناك مسلمين ولکن لیسوا أتراك بل هم بلغاریون.

وأردف قائلاً: انی کنت مسیحیاً ومن عائلة مسیحیة عندما بدأت بترجمة القرآن الکریم حیث لم تتجاوز نسبة المسلمین فیها الـ۱۰ بالمئة. مضيفا: انی بدأت بترجمة القرآن الکریم علی أنه کتاب عادی وانتهیت من ترجمة القرآن الکریم بعد سنتین وبعد أن إنتهیت من الترجمة حدثت تغییرات فیما یخصّ تحویل السلطة من الإشتراکیة الی الدیموقراطیة فحدثت تغییرات أساسیة فکان إنقلاباً في المجتمع.

واشار الى “انه اثناء احداث الثورة في بلغاریا وخروج الناس الی الشوارع فأنا بقیت في البیت وبدأت أفکر بالإسلام وبدأت بترجمة القرآن الکریم من جدید لأني فهمت اني لم أفهم شیئاً من القرآن حتی الآن وهکذا قمت بترجمة جدیدة وعرضها علی دار النشر”.

ولکن دارالنشر کانت تواجه آنذاك أزمة مالیة جعلتها غیر قادرة علی نشر الترجمة التی قمت بها وبعد ذلك عینت دارالإفتاء للمسلمین في بلغاریا لجنة للرقابة علی ترجمة المصحف الشریف وقد إستمر عملي علی إنجاز هذه الترجمة 5 سنوات وبعد ذلك بدأت أعمل مع اللجنة وهناك بدأت أفهم القرآن بمساعدة من التفاسیر.

وقال ان هناك ترجمات عن القرآن الکریم الی البلغاریة کانت موجودة ولکنها قلیلة جداً وأیضاً لم تکن مفهومة تماماً بالنسبة للناطقین بالبلغاریة حیث کانت ملیئة بالمصطلحات الترکیة والفارسیة ولم تتم أي منها مباشرة من النص العربی إنما تمت من الترجمات الأخری للمصحف الشریف.

 

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى